Termín obdržení zásilky
Česká pošta Středa 15.10
PPL Středa 15.10
Osobní odběr Čtvrtek 16.10
Termíny jsou pouze orientační a mohou se lišit podle zvoleného typu platby. O Průběhu zásilky Vás budeme informovat e-mailem.
Při nákupu většího množství produktů negarantujeme dodání do zobrazeného data

Phraseologie: Probleme der Übersetzbarkeit

Phraseologie: Probleme der Übersetzbarkeit
21 %

1195  Kč 1 505 Kč

Sleva až 70% u třetiny knih
Mag für das deutsche Wortgefüge 'das Salz in der Suppe' diespanische Übersetzung 'la sal en la sopa' zutreffen, oder ist esdoch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Alssolches - also als das Salz in der Suppe - lassen sichPhraseologismen bezeichnen, die in den Sprachen Deutsch / Spanisch- und wie in einer jeden Sprache - überaus reich vorhanden sind.Das vorliegende Werk soll dem Leser bzw. der Leserin einensprachwissenschaftlichen Überblick über das Phänomen dieser festenWortgefüge geben und den Stand der Forschung in Bezug auf dieseDisziplin erläutern, die trotz einer langen Tradition noch in denKinderschuhen steckt. Anhand eines auf einem literarischen Werkbasierenden Übersetzungsvergleiches (Jakob der Lügner, JurekBecker) werden Phraseologimen in der Ausgangs- und in derZielsprache lokalisiert und näher definiert.
Autor:
Nakladatel: VDM Verlag Dr. Müller
Rok vydání: 2008
Jazyk : GER-SPA
Vazba: Paperback / softback
Počet stran: 128
Mohlo by se vám také líbit..