Termín obdržení zásilky
Česká pošta Úterý 02.09
PPL Úterý 02.09
Osobní odběr Středa 03.09
Termíny jsou pouze orientační a mohou se lišit podle zvoleného typu platby. O Průběhu zásilky Vás budeme informovat e-mailem.
Při nákupu většího množství produktů negarantujeme dodání do zobrazeného data

Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung

Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung
7 %

938  Kč 1 010 Kč

Sleva až 70% u třetiny knih
Inhaltsverzeichnis 1 Gegenstand und Zielsetzung 1 2 Übersetzung und gebundener Wortgebrauch 7 2.1 Übersetzung als Prozess und Produkt 7 2.1.1 Hin-Übersetzung und Her-Übersetzung 7 2.1.2 Das Übersetzen als zwischensprachliches Handeln und als kognitiver Prozess 8 2.1.3 Die drei Phasen des Übersetzungsprozesses 2.2 Den Prozess und das Produkt bedingende Faktoren 11 2.2.1 Die Kompetenzen des Übersetzers und die Übersetzungskompetenz 11 2.2.2 Die Übersetzungskompetenz im Übersetzungsprozess 12 2.2.3 Das Übersetzen von und in Einheiten 14 2.3 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs in der Übersetzung 14 2.3.1 Sprachliche Gebrauchsnormen und gebundener Wortgebrauch 15 2.3.2 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs in der Übersetzung 17 3 Kollokationen als Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs 20 3.1 Die Grundlegung der Kollokationsforschung 20 3.1.1 Die Kollokation im britischen Kontextualismus 20 3.1.2 Kollokationsähnliche Konzepte aus der Semantik 25 3.1.3 Die Kollokation in der Phraseologieforschung 29 3.2 Die anwendungsbezogene Kollokationsforschung 32 3.2.1 F. J. Hausmann: Kollokation = Basis + Kollokator 32 3.2.2 Kollokationen in der Fremdsprachenlexikographie M. Bensons 42 3.2.3 Die Rezeption und Synthese der Ansätze Hausmanns und Bensons in der Wortschatzdidaktik und Fremdsprachenlexikographie 46 3.2.4 Lexikographische Ergebnisse der Kollokationsforschung 47 3.3 Zusammenschau 48 4 Kollokationen in der Übersetzungswissenschaft 50 4.1 Die übersetzungsbezogene Kollokationsforschung 50 4.1.1 Zur lexikographischen Aufbereitung syntagmatischer Daten für den Übersetzer 50 4.1.2 Studien zum Kollokationswissen und Übersetzen 53 4.1.3 Kollokationsfelder im Vergleich 54 4.1.4 Die Kollokation als Lese- und Übersetzungsgröße 55 4.1.5 Weitere Betrachtungen zur Kollokation im Kontext des Übersetzens 56 4.2 Die Kollokation im Kontext der Her-Übersetzung 57 4.2.1 Die Kollokation als Einheit des gebundenen Wortgebrauchs 58 4.2.2 Die hierarchische Beziehung zwischen Basis und Kollokator 59 4.2.3 Die Erweiterung des Kollokator-Begriffs unter übersetzungspraktischen Aspekten 61 4.2.4 Die Herleitung einer erweiterten Typologie der Kollokationen 64 4.2.5 Die Stärke der Bindung zwischen den Kollokationskomponenten 66 4.2.6 Die Kollokation als Einheit des gebundenen Wortgebrauchs in der Her-Übersetzung 67 5 Die Kollokation als Übersetzungseinheit 69 5.1 Zum Begriff der Übersetzungseinheit 69 5.1.1 Die Übersetzungseinheit als Segment des Ausgangsbzw. Zieltextes 69 5.1.2 Formale und inhaltliche Grenzen der Übersetzungseinheit 71 5.1.3 Die Übersetzungseinheit als kognitive Einheit 71 5.2 Die syntagmatische Übersetzungseinheit 72 5.2.1 Die Übersetzungseinheit als Arbeitsgröße des Übersetzers 73 5.2.2 Die Festlegung der Kollokation als Übersetzungseinheit 74 6 Die Kollokation in der Her-Übersetzung: Eine empirische Untersuchung von Übersetzungseinheiten 77 6.1 Die Analyse von Übersetzungseinheiten 78 6.1.1 Die Überprüfung der Vorannahmen und die Beschreibung der Übersetzungseinheiten: Die Studien 1 und 2 79 6.1.2 Die Ergebnisse der Studien 1 und 2 im Vergleich 79 6.2 Die Erhebung und Aufbereitung der syntagmatischen Daten 80 6.2.1 Zur Auswahl und Zusammensetzung der Gruppen von Übersetzungen 80 6.2.2 Zur Durchführung der Datenerhebung 81 6.2.3 Die Typologie für die Beschreibung der Struktur der Ausgangs- und Zielkombinationen 83 6.3 Die Verifizierung der Ausgangs- und Zieleinheiten über Nachschlagewerke 85 6.3.1 Die Auswahl der ausgangssprachigen Nachschlagewerke 85 6.3.2 Die Auswahl der zielsprachigen Nachschlagewerke 92 6.4 Die Verifizierung der Ausgangs- und Zieleinheiten über Textkorpora 95 6.4.1 Die ausgangssprachigen Textkorpora 95 6.4.2 Die zielsprachigen Textkorpora 99 6.4.3 Die Suchanfragen in den Textkorpora 101 6.5 Die Kategorisierung der Zieleinheiten 105 6.5.1 Die Kategorie gebrauchsauf
Autor:
Nakladatel: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier
Rok vydání: 2017
Jazyk : Němčina
Vazba: Paperback / softback
Počet stran: 320
Mohlo by se vám také líbit..