Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
216 Kč 225 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich 'transplantacji' między oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
| Autor: | Wołek Katarzyna |
| Nakladatel: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
| ISBN: | 9788323330295 |
| Rok vydání: | 2011 |
| Jazyk : | Polština |
| Vazba: | Měkká |
| Počet stran: | 184 |
| Zařazení: | Literaturoznawstwo |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Kaligrafia japońska
-
Language and literary traditions of J...
-
Wielki czesko polski słownik frazeolo...
-
Regulacja emocji w psychoterapii
Leahy Robert L., Tirch Dennis, Napolitano Lisa A.
-
Przywiązanie w psychoterapii
Wallin David J.
-
Fizjologia człowieka Tom 4 Neurofizjo...
Konturek Stanisław
-
Straty uboczne
Zygmunt Bauman
-
Krytyczni, wymagający i dysfunkcyjni ...
David A. Allen, Agnieszka Kasprzyk
-
LEGO w terapii autyzmu
-
Burze w mózgu. Opowieści ze świata ne...
Suzanne O'Sullivan
-
Oddychanie, fizjologia nerek, równowa...
-
Vademecum pediatry
-
PSZCZOŁY I GROM Z ODDALI
Riku Onda
-
Res publica (post) litteraria. Od poe...
Barbara Kaszowska-Wandor
-
Europejskie kino gatunków 2
red. Piotr Kletowski, Maciej Peplinski
-
Od dyskryminacji do eksterminacji
Stanisław Ulam, Agnieszka Górnicka
