Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
216 Kč 225 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, w których tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć o tym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczyn nieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające się wychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak i docelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich 'transplantacji' między oryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.
| Autor: | Wołek Katarzyna |
| Nakladatel: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
| ISBN: | 9788323330295 |
| Rok vydání: | 2011 |
| Jazyk : | Polština |
| Vazba: | Měkká |
| Počet stran: | 184 |
| Zařazení: | Literaturoznawstwo |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Zabić głodem
Dolot Miron
-
Europejskie kino gatunków 2
red. Piotr Kletowski, Maciej Peplinski
-
Żydzi polscy w oczach historyków
red. Adam Kaźmierczyk , red. Alicja Maślak-Maciej
-
Transformacja.Sztuka w Europie Środko...
Andrzej Szczerski
-
Nowoczesne. O syberyjskich miastach o...
Kinga Nędza-Sikoniowska
-
Historia Bałkanów wiek XVIII i XIX
Jelavich Barbara
-
Kaligrafia japońska
-
Skandynawski raj
Both Michael
-
Święty Mikołaj i prezenty
Kamieński Łukasz
-
Nowy Jork
Lueken Verena
-
Upaniszady
Kudelska Marta
-
Psychologia lekarska w leczeniu chory...
-
Historia Okinawy
Meyer Stanisław
-
Modlili się w Templu
Alicja Maślak-Maciejewska
-
Protestantyzm Wydanie przejrzane
Noll, Mark A.; Bebbington, David W.; Marsden, George M.
-
Pionierki Internetu
red. Dagmara Hajdys
