Překlad jako kreativní proces
28
%
194 Kč 269 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Autor knihy Překlad jako kreativní proces představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.
| Autor: | Zbyněk Fišer |
| Nakladatel: | Host |
| ISBN: | 978-80-7294-343-2 |
| Rok vydání: | 2010 |
| Jazyk : | Čeština |
| Druh: | Kniha |
| Vazba: | Pevná bez přebalu matná |
| Počet stran: | 320 |
| Zařazení: | studie • literární překlady • překladatelství • teorie překladu |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Sochařské Brno 1989–2019
Zbyněk Fišer
-
Někde za Truchlovem
Zbyněk Fišer
-
Žítkovské bohyně
Tučková Kateřina
-
Hypnotizér
Lars Kepler
-
Muži, kteří nenávidí ženy
Stieg Larsson
-
Vyhnání Gerty Schnirch
Kateřina Tučková
-
Hypnotizér
Lars Kepler
-
Vyhnání Gerty Schnirch
Kateřina Tučková
-
K moři
Petra Soukupová
-
Miloš Forman
Stanislava Přádná
-
Zeptej se táty
Jan Balabán
-
Možná, že odcházíme
Jan Balabán
-
Dívka, která si hrála s ohněm
Stieg Larsson
-
Union Atlantic
Adam Haslett
-
Dvě zrcadla
Karolina Limrová
-
Šaty z igelitu
Vratislav Maňák
