Překlad jako kreativní proces
28
%
194 Kč 269 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Autor knihy Překlad jako kreativní proces představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.
Autor: | Zbyněk Fišer |
Nakladatel: | Host |
ISBN: | 978-80-7294-343-2 |
Rok vydání: | 2010 |
Jazyk : | Čeština |
Druh: | Kniha |
Vazba: | Pevná bez přebalu matná |
Počet stran: | 320 |
Zařazení: | studie • literární překlady • překladatelství • teorie překladu |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Sochařské Brno 1989–2019
Zbyněk Fišer
-
Někde za Truchlovem
Zbyněk Fišer
-
Proměněné sny
Petr Dvořák
-
Síť víry
Petr Chelčický
-
Kacíři, rouhači, ironikové
Petr Hrtánek
-
Bůh mně ústa má otevříti může
-
Žijte ve své zahradě
Ferdinand Leffler
-
Žítkovské bohyně
Kateřina Tučková
-
Lovec králíků
Lars Kepler
-
Žítkovské bohyně
Tučková Kateřina
-
Hypnotizér
Lars Kepler
-
Jezero
Bianca Bellová
-
Obejmi mě, prosím
Wechterowicz, Przemyslaw
-
Stalker
Lars Kepler
-
Muži, kteří nenávidí ženy
Stieg Larsson
-
Vyhnání Gerty Schnirch
Kateřina Tučková