TRADITION VERSUS MODERNITY
18
%
172 Kč 210 Kč
Expedujeme 1 až 2 dny
Sleva až 70% u třetiny knih
Sedmý svazek Opery reaguje hned na několik výročí –
80. výročí založení Pražského lingvistického kroužku, 80. výročí
narození Jiřího Levého a 40. výročí jeho úmrtí a 50. výročí vydání
jeho průkopnické práce České theorie překladu – i na řadu diskusí
se zahraničními kolegy, z nichž vyplynulo, že translatologická obec
má o metodologických východiscích i výsledcích práce předních
českých a slovenských teoretiků jen velmi zkreslené představy.
Zaměříme-li se na důvody tohoto stavu, zjišťujeme, že mnoho prací,
na něž se zde odvoláváme, vyšlo v češtině jako v málo rozšířeném
jazyce. Nedostatek překladů bývá považován za jednu z příčin, proč
mezinárodní odborné publikum často ztotožňuje strukturalismus pouze
s jeho francouzskou větví. Přitom už čeští strukturalisté z
klasického období Pražské školy vycházeli z pojetí překladu jako
integrální součásti cílové kultury, a tak od dvacátých let 20.
století otevírali řadu otázek, které v translatologii zdomácněly až
o několik desetiletí později: integrace lingvistiky a literární
vědy, konceptualizace struktury jako průniku formy a obsahu, úloha
individua ve změně a vývoji, pojetí struktury jako dynamického a
dialektického dění, jako vzájemného neustálého přeskupování
hierarchie složek tvořících strukturní síť vztahů, oproti
pozitivistickému determinismu, metafyzice a esencialismu
relativizující náhled fenomenologický, s individui, jejich
činnostmi a produkty jako historicky proměnlivými fakty, od hlubší
analýzy se očekával nejen popis, ale i explanace, snaha o
detailnější propracovanost norem. Cílem této práce je proto přispět
k „znovuobjevení“ základních pojmů a koncepcí Pražské školy pro
translatologii v domácím i mezinárodním měřítku, zejména v
souvislosti se sociologizujícím obratem v této vědní disciplíně, a
vyvolat diskusi o významu tradičních metod a postupů pro rozvoj
vědy. Tomuto cíli odpovídá i struktura knihy.
| Nakladatel: | Filozofická fakulta UK v Praze, Togga |
| ISBN: | 978-80-7308-221-5 |
| Rok vydání: | 2009 |
| Jazyk : | Angličtina |
| Druh: | 1 x kniha |
| Vazba: | vázaná |
| Počet stran: | 196 |
| Zařazení: | sborníky • literární překlady • překladatelství • teorie překladu |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Byl jsem Mengeleho asistentem
Miklós Nyiszli
-
Bratrstvo neohrožených
Stephen E. Ambrose
-
Bojový manuál - Příručka profesionáln...
-
Katalog německých vyznamenání 1933 - ...
Marek Charvát
-
Svědkové z továrny na smrt
Martin Freibauer
-
Mossad
Ian Black
-
Pouštní horečka
Kmenta Jaroslav
-
Válka na východě
-
Uniformy a označení příslušníků zbran...
Wade Krawczyk; Peter Lukacs
-
Der Zweite Weltkrieg 1939-1945
Müller, Rolf-Dieter
-
Objevil jsem Katyň
Jan Gomola
-
Špion, jemuž nevěřili
František Moravec
-
Korunovační řád českých králů
Jiří Kuthan
-
Královské dílo za Jiřího z Poděbrad a...
Jiří Kuthan
