Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
12
%
211 Kč 240 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik
| Autor: | Krzywda Joanna |
| Nakladatel: | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
| ISBN: | 9788323337423 |
| Rok vydání: | 2014 |
| Jazyk : | Polština |
| Vazba: | Měkká |
| Počet stran: | 172 |
| Zařazení: | Językoznawstwo |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Upaniszady
Kudelska Marta
-
Kaligrafia japońska
-
Regulacja emocji w psychoterapii
Leahy Robert L., Tirch Dennis, Napolitano Lisa A.
-
Przywiązanie w psychoterapii
Wallin David J.
-
Etapy zmiany w terapii uzależnień
-
Straty uboczne
Zygmunt Bauman
-
Krytyczni, wymagający i dysfunkcyjni ...
David A. Allen, Agnieszka Kasprzyk
-
LEGO w terapii autyzmu
-
Oddychanie, fizjologia nerek, równowa...
-
Vademecum pediatry
-
Psychologia rozwojowa
Schaffer Rudolph H.
-
Anatomia prawidłowa człowieka. Kończy...
Jerzy Walocha
-
PSZCZOŁY I GROM Z ODDALI
Riku Onda
-
Res publica (post) litteraria. Od poe...
Barbara Kaszowska-Wandor
-
Europejskie kino gatunków 2
red. Piotr Kletowski, Maciej Peplinski
-
Od dyskryminacji do eksterminacji
Stanisław Ulam, Agnieszka Górnicka
