Apologia kobiecego ducha
18
%
169 Kč 206 Kč
Expedice za 2 až 3 dny
Sleva až 70% u třetiny knih
Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką pierwszej połowy XX wieku to opowieść o kobietach piszących: prozatorkach i poetkach, tłumaczkach i dziennikarkach. O książkach z kobietami w tytule (Kobieta, Dom kobiet) i ich recepcji, głównie wśród kobiet. O kobietach w twórczości kobiet i o kreatywności kobiet w ogóle. O poszukiwaniu oryginalnej literackiej formy dla kobiecego głosu i doświadczenia. O jednostkowym przeżywaniu kobiecości i konfrontacji ze społecznymi ograniczeniami wynikającymi z płci. O intelektualnych relacjach między kobietami i kobiecej przyjaźni. O siostrzeństwie i kobiecym geniuszu.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Autor: | Anita Kłos |
Nakladatel: | UMCS |
ISBN: | 9788322791516 |
Rok vydání: | 2019 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | Měkká |
Počet stran: | 292 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Alternatywy pozbawienia wolności w po...
Anita Kłos
-
Natura Społeczeństwo Historia Socjali...
Polit Krzysztof
-
Świat Wincentego Pola
-
Koncepcja miłości w prozie Borysa Pas...
Ułanek Małgorzata
-
Oskar Kokoschka Błędny rycerz Figury ...
Długosz Magdalena Anna
-
Für Führer Volk und Reich
Niemirowski Wieńczysław
-
Kłopotliwa miłość. Patriotyzm w polsk...
Brzozowska Krystyna, Gorzałczyńska-Koczkodaj Małgorzata, Kogut-Jaworska Magdalena
-
Fraszki miłosne Jana Kochanowskiego.
Tomasz Lawenda
-
Milczenie i pisanie małopolskich pań ...
Wiśniewska Halina
-
Morphology of Larval and Pulpal Stage...
Rafał Gosik
-
Józef Kotarbiński. Życie i dzieło
Monika Gabryś-Sławińska
-
Kiedy malarz pisze (jak się patrzy)
Frelik, Edyta
-
We władzy blogów
Iwona Stysińska
-
Radio. Community - Challenges - Aesth...
Stachyra Grażyna
-
Recepcja mediów T.6 Badania nad odbio...
Anna Granat
-
Kognitywne ujęcie kategorii umysłu w ...
Wojtanowicz Józef