Apologia kobiecego ducha
18
%
172 Kč 210 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką pierwszej połowy XX wieku to opowieść o kobietach piszących: prozatorkach i poetkach, tłumaczkach i dziennikarkach. O książkach z kobietami w tytule (Kobieta, Dom kobiet) i ich recepcji, głównie wśród kobiet. O kobietach w twórczości kobiet i o kreatywności kobiet w ogóle. O poszukiwaniu oryginalnej literackiej formy dla kobiecego głosu i doświadczenia. O jednostkowym przeżywaniu kobiecości i konfrontacji ze społecznymi ograniczeniami wynikającymi z płci. O intelektualnych relacjach między kobietami i kobiecej przyjaźni. O siostrzeństwie i kobiecym geniuszu.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Centralną postacią tej opowieści jest Sibilla Aleramo (właśc. Rina Faccio, 1876-1960), włoska pisarka, poetka, dziennikarka, aktywistka i feministka. Zaś punktami wyjścia zawartych w monografii rozważań dwa przekłady związane z osobą Aleramo w polskim kontekście: tłumaczenie jej debiutanckiej książki, Una donna (1906), na język polski, autorstwa Stanisławy (Soavy) Gallone, oraz niebezpośrednia translacja dramatu Dom kobiet Zofii Nałkowskiej (1930) na język włoski, dokonana przez samą Sibillę. Korzystając z metod współczesnego przekładoznawstwa i komparatystyki, traktując historię przekładu jako klucz do badania historii kultury, Anita Kłos przedstawia recepcję twórczości Sibilli Aleramo w Polsce oraz przekładowy dorobek włoskiej pisarki. Przy okazji prezentuje ciekawy, a mało znany wycinek historii literatury i rekonstruuje sieć powiązań między polskimi i włoskimi intelektualistkami w pierwszej połowie XX wieku.
Autor: | Anita Kłos |
Nakladatel: | UMCS |
ISBN: | 9788322791516 |
Rok vydání: | 2019 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | Měkká |
Počet stran: | 292 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Kształtowanie kompetencji świadczenia...
Klimkowska Katarzyna, Klimkowski Konrad
-
Zasoby psychospołeczne osób w podeszł...
Wrótniak Joanna
-
Językowy obraz ślubu
Jarosz Beata
-
Ustrój polityczny RP w Konstytucji 19...
-
Horatius Flaccus
Libicki Jan
-
Pytania o sprawy ludzkie
Filipiak Marian
-
Jeden jest zawsze ostrzem
Niewiadomski Andrzej
-
Socjologia stosunków międzynarodowych
Maj Czesław
-
Uzasadnianie w aksjologii i etyce w b...
-
Natura Społeczeństwo Historia Socjali...
Polit Krzysztof
-
Język rosyjski jako przedmiot nauczan...
-
Sekret Wojny chocimskiej Wacława Poto...
Torój Elżbieta
-
Przywództwo organizacyjne w kontekści...
Baczewska-Ciupak Monika
-
Nowy styl, nowe pióra
-
A history of Poland in outline
Bubczyk Robert
-
Pozycja gospodarcza Polski w Unii Eur...