21 wierszy w przekładzie i szkicach
128 Kč 200 Kč
To nie jest tradycyjna historia literatury ani podręcznik przekładoznawstwa. Andrzej Kopacki przełożył dwadzieścia jeden wierszy niemieckojęzycznych (od Goethego do dzisiaj) i opatrzył ich polskie wersje autokomentarzem translatorskim. Przekłady i szkice składają się tu na autorski układ figur poetyckich i dyskursów: od historycznoliterackich kamieni milowych (Goethe, Hölderlin) i wędrujących motywów (Trakl, Huchel) przez fenomeny estetyczne (Hofmannsthal, Rilke) i historię polityczną (Brecht, Eich), po problematykę żydowską (Lasker-Schüler, Ausländer) i toposy, takie jak natura versus kultura (Benn, Enzensberger). Książka o dwudziestu jeden wierszach dostarcza także materiału dowodowego na rzecz tezy, że przekład literacki przydaje się jako metoda literaturoznawcza. Jeśli pożytki płynące z jego lektury domagają się certyfikatu, znajdą go tutaj po wielekroć.
\n| Autor: | Kopacki, Andrzej |
| Nakladatel: | Officyna |
| ISBN: | 9788366511538 |
| Rok vydání: | 2021 |
| Jazyk : | Polština |
| Vazba: | pevná |
| Počet stran: | 240 |
-
Rozmowa o drzewach
Kopacki, Andrzej
-
Literatura samonegacji
Kopacki, Andrzej
-
Rybka i słońce
Wechterowicz Przemysław
-
Wszystko się spieprzyło, ale chyba bę...
Farina Richard
-
Candy
Southern Terry, Hoffenberg Mason
-
Nigdzie na ziemi Powroty Opowiadania
Bauman Janina
-
Humanus
-
O ŻYCIU RZECZY
REMO BODEI
-
Lata sześćdziesiąte. Twarze kontrkultury
Diski Jenny
-
JEDNA KSIĘŻYCOWA NOC
CARADOG PRICHARD
-
Złoty latawiec
red. Jonathan Riley-Smith
-
Wspomnienia bitniczki
Prima di Diane
-
TEATRY DLA MASOWEJ PUBLICZNOŚCI
PIOTR OLKUSZ,MONIKA WĄSIK
-
Szkic o pochodzeniu języków
Jean Jacques Rousseau
-
Bejt znaczy dom
Dawid Szkoła
-
Ulicznicy
Pier Paolo Pasolini
