Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta
140 Kč 224 Kč
Autorka książki przeanalizowała świadectwa włosko-polskich relacji kulturowych za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, biorąc pod uwagę m.in. libretta oper wystawionych przez Wojciecha Bogusławskiego, dwie włoskie powieści oraz polskie edycje prawniczo-filozoficznych tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Efektem analiz polskich wersji tych utworów słynnych w drugiej połowie XVIII wieku, ale nadal w dużej mierze aktualnych, jest uwidocznienie roli pośrednictwa francuskiego. Francuskie wydanie wykorzystał także – tym razem przewrotnie – największy manipulator spośród przedstawionych tu polskich pośredników: tłumacz dzieła o życiu i masońskiej działalności Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tłem rozważań dotyczących przekładów i adaptacji jest obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie drugiej połowy XVIII w., twórczości Ignacego Krasickiego oraz pamiętnikach ostatniego króla Polski.
\nJustyna Łukaszewicz jest profesorem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie kieruje Zakładem Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej. Redaktor naczelna półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia”, romanistka, komparatystka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka wielu prac poświęconych francusko-polskim i włosko-polskim relacjom w dziedzinie literatury i teatru od XVIII do XXI wieku, literaturze dziecięcej, seriom przekładowym, paratekstom przekładu, problemom kulturowym w tłumaczeniu. Opublikowała m.in. monografie Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu (1997) i Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006).
\nKsiążka przynosi ważną porcję nowej wiedzy na temat procesów transferu kulturowego między Italią i Polską, poszerza o istotne ustalenia obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia, ukazuje w nowym świetle jej otwartość na zewnętrzne kontakty i niepozbawioną dystansu reakcję na inspiracje płynące z innych kręgów kulturowych.\nprof. dr hab. Teresa Kostkiewiczowa
\nPrzedstawiona w monografii panorama polskich przekładów włoskich utworów (czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji) pozwala przyjrzeć się całej palecie typowych, ale także zaskakujących postaw dawnych tłumaczy.\nprof. dr hab. Jadwiga Miszalska
\nAutor: | Łukaszewicz Justyna |
Nakladatel: | Universitas |
ISBN: | 9788324237883 |
Rok vydání: | 2021 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | měkká |
Počet stran: | 344 |
-
Jak czytać malarstwo polskie
Folga-Januszewska Dorota
-
Cześć, jak się masz? Część 2 z płytą CD
Miodunka Władysław
-
Europa in Flagranti
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Myśl w obcęgach
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Skarb Kopalnia Soli Wieliczka
Nowakowski Andrzej
-
Nie!
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Trzylecie. Broszury emigracyjne 1941-...
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Od małego Bergu do wielkiego Bergu
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Pisma wybrane Tom 1-3
Stanisław Stomma
-
Cytaty z młodości
Wacław Krupiński
-
Wunderkind. Rzecz o Adolfie Bocheńskim
Stanisław Cat-Mackiewicz
-
Albo-albo
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Lady Makbet myje ręce
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Sąd. "Sąd Ostateczny&quo...
Andrzej Nowakowski
-
Polski rynek wydawniczy Lwowa w dobie...
Maria Konopka
-
Historia tanga dla początkujących i z...
Ewa Stala