Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta
140 Kč 223 Kč
Autorka książki przeanalizowała świadectwa włosko-polskich relacji kulturowych za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, biorąc pod uwagę m.in. libretta oper wystawionych przez Wojciecha Bogusławskiego, dwie włoskie powieści oraz polskie edycje prawniczo-filozoficznych tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Efektem analiz polskich wersji tych utworów słynnych w drugiej połowie XVIII wieku, ale nadal w dużej mierze aktualnych, jest uwidocznienie roli pośrednictwa francuskiego. Francuskie wydanie wykorzystał także – tym razem przewrotnie – największy manipulator spośród przedstawionych tu polskich pośredników: tłumacz dzieła o życiu i masońskiej działalności Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tłem rozważań dotyczących przekładów i adaptacji jest obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie drugiej połowy XVIII w., twórczości Ignacego Krasickiego oraz pamiętnikach ostatniego króla Polski.
\nJustyna Łukaszewicz jest profesorem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie kieruje Zakładem Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej. Redaktor naczelna półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia”, romanistka, komparatystka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka wielu prac poświęconych francusko-polskim i włosko-polskim relacjom w dziedzinie literatury i teatru od XVIII do XXI wieku, literaturze dziecięcej, seriom przekładowym, paratekstom przekładu, problemom kulturowym w tłumaczeniu. Opublikowała m.in. monografie Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu (1997) i Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006).
\nKsiążka przynosi ważną porcję nowej wiedzy na temat procesów transferu kulturowego między Italią i Polską, poszerza o istotne ustalenia obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia, ukazuje w nowym świetle jej otwartość na zewnętrzne kontakty i niepozbawioną dystansu reakcję na inspiracje płynące z innych kręgów kulturowych.\nprof. dr hab. Teresa Kostkiewiczowa
\nPrzedstawiona w monografii panorama polskich przekładów włoskich utworów (czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji) pozwala przyjrzeć się całej palecie typowych, ale także zaskakujących postaw dawnych tłumaczy.\nprof. dr hab. Jadwiga Miszalska
\n| Autor: | Łukaszewicz Justyna |
| Nakladatel: | Universitas |
| ISBN: | 9788324237883 |
| Rok vydání: | 2021 |
| Jazyk : | Polština |
| Vazba: | měkká |
| Počet stran: | 344 |
-
Historia tanga dla początkujących i z...
Ewa Stala
-
Kronika Jana z Czarnkowa
Jan z Czarnkowa
-
Wierszyki wspomagające naukę gramatyki
Izabela Rutkowska
-
Kaja. Biografia Kai Danczowskiej
Katarzyna Marczak
-
Stulecie krakowskich detektywów
Jan Widacki
-
Kryzys dwudziestolecia 1919-1939.
Carr, Edward Hallett
-
Pisma wybrane Tom 1-3
Stanisław Stomma
-
Nadia konstruktorka
Karolina Zychowicz
-
Lwów - kres iluzji. Opowieść o pogrom...
Sławomir M. Kozak
-
Dwa światy
Grzeloński Bogdan
-
Postawy wobec Żydów wyrażone w narrac...
Rafał Patryn
-
Książka moich rozczarowań
Stanisław Cat-Mackiewicz
-
Kino końca wieku T.4 Historia kina
Rafał Syska, Iwona Sowińska, Tadeusz Lubelski
-
Teoria tańca w polskiej praktyce
Latosińska-Kulasek Joanna, Zawadzka Paulina
-
Mors immatura. Dziecko i śmierć w lit...
Patrycja Klimas
-
Foto-oko. Wizja fotograficzna wobec...
Leon Weliczek
