O věrnosti překladu
22
%
272 Kč 350 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kapitole druhé, věnované jazyku beletrie, v kapitole třetí, věnované jazyku literatury faktu a literatury odborné, a v kapitole čtvrté, věnované shodám a rozdílům v překladech bible, rozebírána krok za krokem věrnost slovu, slovnímu spojení, syntaktické konstrukci, slovosledu, stylu slova, věty a textu, metafoře a výrokům o jazyce. Pozornost je věnována jak místům vyloženě nevěrným a případům sporným, tak překladům obsahově i formálně dokonalým – z hlediska cílového jazyka i z hlediska jejich věrnosti originálu.
Autor: | František Štícha |
Nakladatel: | Academia |
ISBN: | 9788020029447 |
Rok vydání: | 2019 |
Jazyk : | Čeština |
Vazba: | brožovaná/paperback |
Počet stran: | 288 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Velká akademická gramatika spisovné č...
František Štícha
-
Nezkreslená věda
Šavlíková, Lucie
-
Velké kriminální případy
Ivo Pejčoch
-
Česká publicistika mezi dvěma světový...
Barbora Osvaldová
-
Shakespearova Anglie
Martin Hilský
-
Kronika protektorátu
Jiří Padevět
-
Krvavý podzim 1938
Jiří Padevět
-
Český literární samizdat
Přibáň Michal
-
Znovuobjevená vědecká revoluce
Mikuláš Teich
-
I ženy chtěly bojovat
Karolína Stegurová
-
Praha ožralá
Petr Stančík
-
Mezikulturní psychologie
Levy David
-
Dějiny a třídní vědomí
György Lukács
-
Konec pánů Benešovska
Pavel Kmoch
-
Cestovní eseje z let 1991-2008
Stanislav Komárek
-
Česká a slovenská fyzika 1945–2005
Ivo Kraus