Dichtung übersetzen. Traducir poesía
13
%
1100 Kč 1 270 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
'Kein durch musikalische Bindung harmonisiertes Werk,' behauptet Dante, könne man 'aus seiner Sprache in eine andere [übertragen], ohne seine ganze Süße und Harmonie zu zerstören' (Convivio I, VII). Gleichwohl hat die Aufgabe, eine treffende Anverwandlung sowohl für die sprachliche als auch für die über das Sprachliche hinausgehende Substanz des poetischen Originaltextes zu finden, immer wieder Dichter, Gelehrte und Interpreten herausgefordert. Denn besonders durch die Überführung einer fremden dichterischen Ästhetik in die eigene Sprache wächst die Zielsprache und erreicht neue literarische und kulturelle Dimensionen. Um sich mit der Praxis dieser Aneignung eines poetischen Textes in einer neuen Sprache und der hermeneutischen Dynamik bei diesem Prozess auseinander zu setzen, waren Übersetzer und Spezialisten aus dem Bereich der alten und neuen Philologien im März 2012 in Mendoza/ Argentinien zusammengekommen. Die Beiträge dieses Bandes, die auf Spanisch, Italienisch und Deutsch vorliegen, sind aus diesem Anlass entstanden.
Autor: | Weis, Irene M. |
Nakladatel: | Königshausen & Neumann |
Rok vydání: | 2014 |
Jazyk : | Němčina |
Vazba: | Paperback / softback |
Počet stran: | 408 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Die Physik des Klangs
Gillessen, Klaus
-
Der anthroposophe Wagner
Bermbach, Udo
-
Die ersten Bayreuther Festspiele 1876
Zegowitz, Bernd
-
Stefan Zweig
Reyer, Sophie
-
Literaturpreise
Borghardt, Dennis
-
Yoga auf dem Weg nach Westen
Baier, Karl
-
Philosophische Religionskritik
Junginger, Horst
-
Politologische und soziologische Reli...
Junginger, Horst
-
H.C. Artmann & Berlin
Kaar, Sonja
-
Wald - Weber - Wagner
Högl, Georg
-
Kleppermühle
Gröhler, Harald
-
Kafka verstehen
Oberlin, Gerhard
-
Die Adjuvanten als Brennspiegel des i...
Geyer, Helen
-
Global Player Faust oder Das Verschwi...
Jaeger, Michael
-
Finstere neue Welten
Layh, Susanna
-
Der Karajan-Diskurs
Caskel, Julian