Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
11
%
286 Kč 320 Kč
Expedujeme 1 až 2 dny
Sleva až 70% u třetiny knih
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ).
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
| Autor: | Marta Chromá |
| Nakladatel: | Karolinum |
| ISBN: | 9788024628516 |
| Jazyk : | Čeština |
| Vazba: | brožovaná |
| Počet stran: | 272 |
| Zařazení: | monografie • oborová terminologie • občanské právo • odborné překlady • překlady do angličtiny |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Právní překlad v teorii a praxi: nový...
Marta Chromá
-
Česko-anglický právnický slovník
Marta Chromá
-
Anglicko-český právnický slovník
Marta Chromá
-
Introduction to Legal English Volume I.
Marta Chromá
-
Čínština nejen pro děti
Vít Papoušek
-
Chlap kousl psa
František Koukolík
-
Diatopické varianty verbální flexe na...
Petra Svobodová
-
Úvod do husovských dilemat
Ctirad Václav Pospíšil
-
Martyr Christi
Vojtěch Novotný
-
Foucaultova filozofie svobody
Jan Petříček
-
Obtížná balanc
Petr Onufer
-
Jazykový živočich
Charles Taylor
-
Plotin u řeckých raně křesťanských au...
Lenka Karfíková
-
Učit se být učitelem
Martin Strouhal
-
Věra Pohlová
Pavla Kodymová
-
České tváře Johna Donna Česká překlad...
Zuzana Šťastná
